.
A DIALÉTICA ENTRE COMUNIDADE E
SINGULARIDADE
na expressão filosófico-poética de C.G. Jung*
.
O ser humano é fraco, por isso é indispensável que haja Comunidade. Se não houver Comunhão sob o signo da Mãe, haverá sob o signo do Falo. Ausência de Comunhão é sofrimento e doença. Comunhão em tudo é dilacerar-se e dissolver-se.
na expressão filosófico-poética de C.G. Jung*
.
O ser humano é fraco, por isso é indispensável que haja Comunidade. Se não houver Comunhão sob o signo da Mãe, haverá sob o signo do Falo. Ausência de Comunhão é sofrimento e doença. Comunhão em tudo é dilacerar-se e dissolver-se.
A diversidade leva ao Ser Singular. Singularidade
é o contrário de Comunidade. Por causa da fraqueza do ser humano em face dos
deuses e demônios e de sua legislação invencível, é necessário Comunidade. Haja
portanto tanta Comunhão quanto se faz necessário não em razão dos humanos e sim
por causa dos deuses. Os deuses vos forçam à Comunidade. Na medida em que eles
vos forçam, nessa medida a Comunidade é necessária, mais que isso é nocivo.
Na Comunidade, cada um se subordine aos
outros para que a Comunhão se mantenha, pois tendes necessidade dela.
Na Singularidade, cada um se coloque
acima dos outros, para que cada um alcance a si mesmo e seja evitada a
escravidão.
Na Comunidade, que a regra seja conter-se;
na Singularidade , que a regra seja esbanjar de si.
Comunhão é o profundo; Singularidade
é o elevado.
A medida correta de Comunhão purifica
e preserva.
A medida correta de Singularidade
purifica e acrescenta.
A Comunhão nos dá o calor,
a Singularidade, a luz.
.
............
* Carl Gustav JUNG, 1916. Fragmento das ‘Sete Lições aos Mortos’, nº V.
Traduzido por Ralf Rickli em Vitória, ES, no centésimo ano do original.
O texto português não corresponde ao alemão palavra por palavra, mas registra o entendimento de cada frase que pareceu mais coerente e provável ao tradutor. Desse modo uma mesma palavra, ‘Gemeinschaft’, ‘reencarna-se’ em português quer como Comunidade, quer como Comunhão; e tanto Ser Singular quando Singularidade traduzem ‘Einzelsein’.
.
* Carl Gustav JUNG, 1916. Fragmento das ‘Sete Lições aos Mortos’, nº V.
Traduzido por Ralf Rickli em Vitória, ES, no centésimo ano do original.
O texto português não corresponde ao alemão palavra por palavra, mas registra o entendimento de cada frase que pareceu mais coerente e provável ao tradutor. Desse modo uma mesma palavra, ‘Gemeinschaft’, ‘reencarna-se’ em português quer como Comunidade, quer como Comunhão; e tanto Ser Singular quando Singularidade traduzem ‘Einzelsein’.
.